Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алкивиад взмахивает рукой.
ХОР ЮНОШЕЙРоскошен пир, прелестны девы в пляске;Без устали изнемогая в ласке Движений тела, рук и ног, Прельщая негой страстной впрок, Зовут нас отнюдь не к забаве, А к мужеству и славе. И сладостен напев, Как взоры, стан и бедра дев, Открытых, в меру оголенных, Все, как одна, влюбленных, Как то велит Эрот, А кто в кого не в счет. Прекрасна юность наша, Вином наполненная чаша! (Пляшет весьма замысловато.)
1-Я ГЕТЕРААлкивиад! Что ты, мой друг, притих?
2-Я ГЕТЕРАО юности грустит, прошедшей скоро,Когда он был особенно хорош.
3-Я ГЕТЕРАКак юный бог! Как Феб.
1-Я ГЕТЕРА Хотя капризенИ в шалостях затейлив. Как Дионис.
АЛКИВИАДДионис! Феб! Когда б явился богомВ Афины...
1-Я ГЕТЕРА (целуя его) То же самое чудил.
АЛКИВИАД (продолжая пребывать в унынии)Осада Потидеи длится долго,Несносно долго, отвлекая силы,И нет возможности для нападенийСовместно с флотом, - без сражений как жеВрага-то можно сокрушить? И вотМы сами, как в осаде, от чумыНесем потери тяжские, без счета,Позорные, как пленники чумы,Без доблести и славы. Ждать чего?!
Стук в ворота. Раб впускает молодую девушку, одетую празднично, с венком цветов на шее.
Кассандра? Ты здорова...
1-Я ГЕТЕРА И прекрасна,Как в первой юности. О, это чудо!
КАССАНДРАКак! Я была больна? Не помню что-то.Мне снился сон ужасный, и во снеЕдва не умерла я от позора,И гнева, и стыда...
АЛКИВИАД Тобою силойПотешились какие-то мерзавцы?
КАССАНДРАНапрасно ты смеешься надо мной.
АЛКИВИАДНам снится то, что в помыслах лелеем,Чего стыдимся и боимся страшно.О, неужели до сих пор невинна,В безумие впадая то и делоИ шастая неведомо и где?
1-Я ГЕТЕРАОн пошутил. Играй и ты словами.На празднике веселость через край,Как чаша полная, должна плескаться.
КАССАНДРАКакой же ныне праздник, не припомню.В Афинах похоронам нет конца.Я хоронила из родных и близких,Кого все бросили и где попало.Иль праздник здесь затеян в честь чумы?
Все с ужасом отшатываются от нее.
АЛКИВИАД (рассмеявшись зло)Да, это бред безумной. Или шутка?
КАССАНДРА (с удивлением взглядывая вокруг)Нет, сон мой о тебе, Алкивиад.Я вижу, о, какая роскошь... Боги!Ты при дворе персидского царяВельможа важный... Что с тобою сталось?
АЛКИВИАДО, бедная! Совсем в безумье впала.
КАССАНДРА (пошатываясь)Когда бы я, потеря небольшая,Нет, вся Эллада в игрищах АресаБезумствует у стен своих, не Трои!О, мужество безумцев! О, герои! (Застывает.)И боги умерли. Одни надгробьяПовсюду и гробницы в красотеКолонн и фризов беломраморных. (Падает с проявлениями признаков болезни на лице.)
Стук в ворота. Входит Сократ.
СОКРАТПришел незваный не на пир, простите.Как вестника послушайте, затемВы можете и дальше забавляться.Ведь в юности и страх нас веселитДо скорби и восторга, сам был юн.
АЛКИВИАДВсе ходишь босиком, а ведь в сандальяхСкорее б уберегся от чумы.
СОКРАТЯ уязвим не в пятки, как Ахилл.В Пирей вернулись корабли с походаС Периклом во главе.
АЛКИВИАД Я слышал новость.С чумой на кораблях куда же деться,Как дать сражение? Погибнуть лучшеВ бою, Сократ!
СОКРАТ О юноша, ты прав.Но если болен и стратег?
АЛКИВИАД О боги!
СОКРАТАспасия велела мне сыскать,Чтоб после ты не убивался слишком,Пируя здесь в часы, когда Перикл,Слабея, вот сомкнет глаза навеки.
Алкивиад бросается к выходу, Сократ его возвращает назад.
Оденься ты к лицу, как афинянин.
КАССАНДРА(поднятая служанками, вырывается из их рук)Зачем ты спас персидского сатрапа,Мудрейший из людей? За красоту?Но внешность ведь обманчива, ты знаешь.Иль ничего не знаешь в самом деле,Лишь вопрошая всех. А кто отгадчик?
СОКРАТ (с удивлением)Кассандра! В самом деле угадалаО том, как спас тебя у Потидеи.
АЛКИВИАД (переодеваясь с помощью слуг)Она еще не то наговорит.Не слушай ты ее, она безумнаИ, верно, не убереглась заразы.
СОКРАТО, бедная! Глаза воспалены,Трепещет, как менада...
КАССАНДРА Кто отгадчик?Не ты ли сам? Что ты нашел в себе?Отравлен смрадом, как Эдип, прозреешьИ света не захочешь больше видеть.А я умру сейчас, прекрасной, юной,Сочтешь за благо поступить, как я. (Выпивает из кубка и падает навзничь.)
1-Я ГЕТЕРАКассандра опустила перстень в кубок.
2-Я ГЕТЕРАО, храбрая! Уж верно, отравилась.
АЛКИВИАД (слугам)Домой ее снесите. Да, сейчас.
Рабы уносят девушку.
А вы останьтесь. Пир еще не кончен.
СОКРАТИ ты останься здесь, Алкивиад.Напрасно я пришел к тебе, пожалуй,И в юности напрасно растревожил,Ведь ты всегда сбегал, как от Перикла,И от меня к друзьям своим и коням,Чтоб славы домогаться преходящей.А я скажу Аспасии о смертиКассандры и пророчествах ее.Их смысл невнятен, как и подобает,Но все прояснится ведь в наших судьбах. (Уходит.)
Алкивиад выбегает за Сократом.
Сцена 5
Двор дома Перикла. Женщины у дверей в женские покои; ряд лиц из представителей власти, Софокл и Еврипид. В открытые двери видно ложе, на котором полулежит Перикл; Аспасия стоит в дверях.
- Свет юности [Ранняя лирика и пьесы] - Петр Киле - Драматургия
- Санкт-Петербургский бал-маскарад [Драматическая поэма] - Пётр Киле - Драматургия
- При открытых дверях - Валентин Азерников - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Меня зовут ангелом - Алексей Сергеевич Рудницкий - Драматургия / Периодические издания
- Фамира-Кифарэд - Иннокентий Анненский - Драматургия
- Спортивные сцены 80-х - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Простые пьесы - Сергей Платон - Драматургия
- Узел связи. Из дневника штабного писаря - Михаил Поляков - Драматургия
- Валькирия - Рихард Вагнер - Драматургия